Programpunkt med stora bokstäver

STOCKHOLM 20160730 Patti Smith spelar på Stockholm Music and Art på Skeppsholmen i Stockholm. Foto: Erik Nylander / TT / Kod 11540
Patti Smith spelar på Stockholm Music and Art på Skeppsholmen i Stockholm.    Foto: Erik Nylander / TT

 

I morgon bär det av tidigt, tidigt mot Bokmässan och en av torsdagens programpunkter har jag skrivit in med extra stor bokstäver i mitt program.
14.00-14.45 ska rockikonen och författaren Patti Smith och ärkebiskop emeritus KG Hammar prata under rubriken ”Livet, konsten och kärleken enligt Patti Smith”. Exakt vad det innebär lovar jag att blogga mer om i morgon – om jag nu får plats i seminariesalen förstås …
Andra spännande personer som medverkar i årets program är till exempel ALMA-vinnaren Meg Rosoff, nobelpristagaren Herta Müller, Norges deckardrottning Anne Holt och finska författaren Sofi Oksanen. För att bara nämna några …

Böcker om barn på flykt

Ämnet är rykande hett, seminariet har namnet ”Med en lapp om halsen – om barn på flykt”. Deltar gör Stina Wirsén och Ulf Stark som skrivit Systern från havet och Annika Thor som skrivit Flickan från långt borta. Dessutom psykologen Marian Cabrejas som i sitt arbete möter barn på flykt och moderatorn – vars namn jag tyvärr lyckas missa – som själv jobbar i Svenska Kyrkan i Bergsjön i Göteborg, ett område där många människor fått bostad efter att ha flytt från krig. 

Båda böckerna handlar egentligen lika mycket – kanske mer – om att ta emot ett barn som att vara barn på flykt. Hur hanterar vi som vuxit upp i trygghet mötet med den som flytt. Vad väcker barnen hos oss, vilka känslor och tankar? 

Marian Cabrejas kan ge en bild av barnen själva, hur de mår och hur det går. 

”När man gör berättelser som vänder sig till barn kan man ta upp stora, tuffa ämnen, men jag tycker man har ett ansvar för att ge ett rimligt slut, ett lyckligt slut. Annars lämnar man barnet i sticket med för tunga känslor. Man får inte ge barnet en skuld” säger Stina Wirsén. 

Eva Emmelin

Att läsa tillsammans

”Läsning är det enda konstformen som tvingar dig att gå in i någon annans tankar. Den som läser är aldrig ensam, den som läser är tillsammans med den som skrivit texten.”

Jens Liljestrand, DN under seminarium om att genom skönlitteratur diskutera samhället med elever i skolan.

Eva Emmelin

Att översätta ungerska

25 noje ungöversätt2

Daniel Gustavsson Pech är översättare från ungerska till svenska och har bland annat översatt den kultförklarade ungerska författaren Lászlo Krasznahorkais Motståndets melankoli och även hans debut Sataántango som kom på svenska i år.
Vad är det svåraste med att översätta från ungerska?
– Allt är svårt, säger Daniel Gustavsson Pech. Men att det är ett henspråk till exempel, ungerskan har inget genus. Man kan skriva en hel roman utan kön på huvudpersonen och hen känns inte tillräckligt etablerat i svenskan för att använda än. Sedan är ju grammatiken bakvänd men vad gäller prosa är det inte så svårt. En mening är ändå en mening men med lyrik är det värre, det kan vars så fragmentariskt. Sedan är ungerskan så kompakt.
Som exempel visar Daniel Gustavsson Pech den ungerska poeten Dénes Krusovzsky (utgiven av Malmöförlaget Rámus) lyriksamling Att gå sönder är så.
– Den här titeln är två ord på ungerska men på svenska blir det fem.
(Läs en längre intervju med Daniel Gustavsson Pech på morgondagens kultursida.)
Gunilla Wedding

 

Mässan och Malmö

STOCKHOLM 2015-05-06  Intervju med den brittiske militärhistorikern Antony Beevor som är i Sverige i samband med 70-årsdagen av Tysklands kapitulation. Foto: Anders Wiklund / TT / kod 10040

STOCKHOLM 20071024 -  Daniel Kehlmann, tysk författare som skrivit bästsäljaren "Världens mått"  Foto: Jurek Holzer / SvD / SCANPIX / Kod 30072 **OUT  DN (även arkiv), Metro, Dagens Industri och Stockholm City **

På torsdag är det dags för årets stora Bokmässa i Göteborg. På plats finns förstås gott om både svenska och internationella författare. Två av det största internationella namnen är den populära brittiska militärhistorikern Antony Beevor och den tysk-österikiske författaren Daniel Kehlmann. Till lycka för alla skåningar som inte tar sig till Göteborg finns det också chans att lyssna på dessa författare i Malmö.
Redan i morgon onsdag gästar Antony Beevor nämligen Internationella författarscenen i Malmö och på tisdag nästa vecka, 29/9, är det Kehlmanns tur.
De som vill veta mer om författarna kan dessutom läsa min intervju med Beevor på torsdagens kultursida och med Kehlman på nästa tisdags kultursida. Eller varför inte läsa någon av deras böcker.
Gunilla Wedding

På svenska av Antony Beevor finns bland annat:
Stalingrad (2000), Berlin (2002), D-dagen (2009), Andra världskriget (s0012) och Ardennerna 1944 (2015).
Av Daniel Kehlmann finns följande böcker på svenska:
Jag och Kaminski (2004), Världens mått (2007), Berömmelse (2010), F (2015)

Foto 1: Antony Beevor. Foto: TT
foto 2: Daniel Kehlmann. Foto:TT

 

 

Webbadmin
Välkommen till årets bokmässblogg!
På plats på Bok- och biblioteksmässan i Göteborg finns Gunilla Wedding (kulturchef Skånska Dagbladet) och Pernilla Ekdahl (kultur- och nöjesredaktör Norra Skåne) för att ta er med in i mässvimlet.

Vi kommer att bjuda på sammanfattningar av spännande programpunkter och seminarier, författarmöten, litterära händelser, skvaller och mycket, mycket annat.