Clemens Altgård. Foto: Anna Lindblom

En författare som når långt ut

Krönika

I våras träffade jag författaren Melker Garay för ett samtal om hans författarskap. Det resulterade i en intervju som läsare av Skånskans kultursida kunde ta del av. Han berättade då om en kommande bok med kortprosa i stil med den kritikerhyllade Råttan och andra onda berättelser från 2013. Nu under sommaren anlände Garays sjunde bok och titeln är Fågelskrämman (Förlag: Norlén & Slottner). Undertiteln ”Skymningsnoveller” anger vad det är för genre. Även detta är ”onda berättelser”, besläktade med Pär Lagerkvists klassiker Onda sagor.
Den inledande novellen ”Upprättelsen” leder dock mina tankar direkt till en annan av Garays läromästare, nämligen Kafka. En man söker upprättelse inför något slags domstol men blir hånfullt bemött och gradvis berövad sina plagg och sin värdighet. Det är en mardrömslik text men ytterligt väl genomförd. ”Papegojan”, som Melker högläste för mig när vi sågs, är också inkluderad i denna nya novellsamling. Papegojan tar till orda och talar om sin fångenskap.

Fågeln känner sig paradoxalt fri i sin bur medan den konstaterar att människorna inte vet om att de själva är inspärrade i den bur de har inne i sina huvuden. Genom en omkastningsmanöver är det plötsligt de lärda människorna som framstår som papegojor som endast kan upprepa vad de har läst. Papegojan däremot framstår som en klarsynt individ.

Fågelskrämman är en bok som imponerar genom den glasklara stilen. Den är på ett plan mycket lättläst, men den har också ett överväldigande djup. Garay fortsätter att intressera sig för de stora filosofiska frågorna och vänder på gamla myter och ger röst åt förlorare som cyklopen Polyfemos och jätten Goliat. För att vara en författare som ännu befinner sig utanför det svenska litterära etablissemanget så har Melker Garay redan lyckats nå ut till läsare utanför vårt land. Bland annat har han blivit översatt till spanska och tidigare i år gjorde han ett författarbesök i Chile, där han blev intervjuad av Omar Perez Santiago. Det var en märklig slump, minst sagt, eftersom jag känner denne chilenare som tidigare bodde och verkade i Malmö, men då med förnamnet Pancho. Världen kan vara bra liten ibland.

Därmed också sagt att problem i andra länder kan komma nära. Något som Melker fått känna av nu när hans bok Råttan blivit översatt till ryska. Det förlag som först tänkt ge ut boken i Ryssland drog sig oväntat ur affären då det gick upp för dem vad titelnovellen handlar om, nämligen ett slags råttornas Kristusgestalt, en ond frälsare med ambitionen att korsfästa alla människor.
Kanske fruktade förlaget att den skulle kunna ses som blasfemisk och därtill som en kritik av Putin? Garay vet inte säkert, men blev chockad över att ängsligheten och nervositeten kan vara så stor i den ryska förlagsvärlden. I skrivande stund meddelar emellertid Garay att han nu hittat en modigare förläggare som kommer att ge ut boken. Det ska onekligen bli intressant att se vad den väcker för reaktioner i Ryssland.

Webb-tv kultur

×